06sns.png

「永延的(永延に)。」

 

這個詞是「永遠的(永遠に)」的一個冷笑話(ダジャレ、dajare)。
「永延」是日本歷史上最長的一個時代——平安時代所使用的一個年號。
它的出典是《漢書•翼奉傳》第75捲的「永世延祚、不亦優乎」和「後漢書•馬融伝」第90捲的「豊千億之子孫、歴二萬載一而永延」。

 

因為平安時代十分長,而且年號的數量也很多,所以即便是日本人也不太清楚這個年號的存在。
同時,因為在平安年代時,使用的年號所對應的年代併沒有發生什麼比較大的事件,所以在日本學校的歷史課上也往往是一帶而過。

因此,我在初中高中學歷史的時候,也完全沒有看到過這個年號的記憶。

為什麼我會在這件藝術品中使用連日本人都不太認識的「永延」這個年號呢?

 

這是因為,這個年號「永延(eien)」和英語中的forever意思相同的單詞「永遠(eien)」的發音是100%完全一樣的。
而且當時我覺得【永】這個箇字是日本歷史上所有的年號中是使用最多的漢字,【應該有讀音和發音都和『永遠(eien)』類似的年號吧】,帶著這種想法我開始了調查。

在這個過程中,我找到了日本所使用的年號中的「永延」。
我在畫上面那幅畫的時候,雖然說畫的時候是抱著「永延」和「永遠」的讀音很相似這樣的想法,但是完全沒有要想傳達出forever的意思。

如果將來有誰看到這個藝術品的時候,發出「永延是什麼?」這樣的疑問,併且去查「永延」的話,我覺得這樣就不錯了。

 

 

arrow
arrow

    Naokos藝術部落格 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()